Hab ich eigentlich erwähnt…
, dass ich es LIEBE einfache Sätze zum Beispiel aus der Schullektüre ins absolut Schwachsinnige zu ziehen?
Emilia Galotti:
Original: [...], wie sie die Hände der Kinder anpackte.
Ortiginal:[...], wie sie die Hände der Kinder abhackte.
Original: Er sah in ihre Augen.
Ortiginal:Er sah in ihre Hühneraugen.
Es macht aber genauso Spass die zweite Bedeutung eines Wortes in Englisch zu benutzen um Sätze schwachinnig zu gestalten:
He starts a killing spree.
Eigentliche Übersetzung: Er begann ein Gemetzel.
Meine Übersetzung: Er begann ein Saufgelage.
Ich glaube es ist nur eine Frage der Zeit bis man mich abholt…
April 28, 2008 um 9:56
Hühneraugen ist unlustig.
Da gab es aber auch einmal einen Text, bei dem in einem Harry Potter teil Wand ((Zauber)-stab) durch Wang (Penis) ersetzt wurde…
Mai 1, 2008 um 12:09
das si echt mal voll schlecht
Mai 1, 2008 um 11:56
Gibt sicher bessere, das ist richtig